第06回 二者択一的議論と正・反・合

⑥.会議は二者択一的議論で進行-言語と正・反・合-

今回も先月号に引き続き、GWグループのオフィスで実際に私が経験したことを紹介して、日英の懸隔を探りたい。テーマは会議のあり方・進め方についてだが、日英の懸隔といってもUKの方は、先月のテーマ「グループ&ローカル管理」同様、私がUK滞在中に実際経験したものだ。日本の方は、皆さん方の会社と比較しながら読んで頂きたい。
まず会議に纏わる基本的な部分として、頻度・時間に関して述べれば圧倒的に会議の回数が少なくて、しかも一回の時間が短かった。特定のテーマについては、その都度タイムリーに開催されるが、定期的な部会を例にとれば2ヶ月に1回、1時間30分と決められていた。そして参加者に関して特筆されるべきことは、参加者が極力最小限に絞られることである。つまり会議の主催者は、機械的に組織のトップに開催案内を出すのではなく、会議のテーマについて最適主任者を絞り、名指しで出席を要請する。指名された人間は必ず、事前にボスに相談してから組織代表として会議に出席し、その結果をまたボスに報告した上で、次の指示を受けるのである。
あなたのボスは誰?(Who do you report to ? )。つまりボスとは(会議出席で忙しく飛び回っている人ではなく)部下から報告を受け、それに対して新たな適切な指示が与えられる人なのである。

【提案・反対意見出尽くし合意】
次に会議の進め方についての日英の隔懸隔を述べたい。最初に具体的な結論を導くまでのプロセスであるが、まず主催者サイドからテーマ毎に決議事項の提案・説明がなされ、次に各部署からの参加者によって、それに対しての反対意見が述べられる。両論出尽くしたら最後に、参加者全員が結論としての合意点を導く。
つまり、このプロセスは典型的に「正→反→合」の弁証法的推論・議論に則していることがお分かりいただけるだろう。英語では反対意見を「Second Opinion」といって、最初に意見「First Opinion」のアンチテーゼとして、自然に「SECOND・2番目」という概念でとられるのである。そして典型的な欧米人の思考法とは、YES(First Opinion)があれば NO (Second Opinion)が次に必ずあり、そのYES/ NO両サイドの意見を通した後の3番目にくるものに、結合と和を求めて(当然YES or NOの二者択一もあるが)結論を導く思考法なのである。実際、後から議事録等で会議を振り返れば、見事に「正反合」方式が貫かれていることがよく分かる。
次に、会議での議論手段としての言葉そのものについて、言及したい。英語と日本語の違いと言ってしまえばそれまでだが、言語体系そのものが全く違うのである。例えば「議論する」という日本語に相当する英語としてDiscuss/Debate/Argue/Controverse/Disputeなど数語が、すぐに浮かぶ。日本語の「雨」などに見るように、ある国民が特別の関心を寄せる言葉は、自ずと微妙な違いを沢山の言葉で表現しようとするそうだが、英国人にとって「議論する」ことは昔から、相当関心度が高い行為なのであろう。
ところで日本語は、歴史的にみても家内農業を主な生業として、特定場所に定着する民族の言葉として、いわゆる一族という家内(ないし屋内)語の域を出なくてもよかった。例えば家内では「お茶を俺にくれ」と言わずに「おーいお茶」で通じるから主語、述語。目的語の設定も特に必要でなかったし、一族間で激論をぶつけあって闘うことを避け、なるべく穏やかな「和」への道を選ぶ国民の言語として、日本語は進化してきたのである。
一方、英語も元来はごく限られた、気心が知れた者同士のコミュニケーション手段として、文法にも拘らない時代があったが、世界がすぐに広くなって家内に止まらず、異民族間の紛争や交渉時などの伝達手段として用いられた。従って心情や雰囲気で解釈する曖昧な部分を極小化し、同時に議論の手段として、その構文や文法の確立が進んでいったのである。
そして、このような論理的でかつ曖昧さを排除する言語は、当然のことながら論理的な思考法をも確率させてきた。日本の会議では「あなたの言うことは心情的に分かるけど」などという曖昧な表現が横行するが、あくまでも議論的ステップをふみながら、結論を探る向こうの会議・議論では、そのような表現は基本的には存在しない。多少極端に言えば「Right or Wrong 」「Yes or No」の二者択一的議論で、英語の会議は進められるのである。

【事実と論理に基づきNo!を】
ここまで書いてよく考えてみたら、会議や議論に関する日英の懸隔というが、早い話が「言語と思考法」の違いが背景に横たわっていることが分かる。もし歴史の中で日本語も英語の如く、家内語から脱して異民族間の論争や説得、交渉手段の屋外語として活躍するチャンスが過去にあったなら、文法、構文、単語等すべてにわたり現在の日本語の体系自体が、かなり変わっていたと思われる。
私自信は「桜」と聞いて、美味しいサクランボを想像する唯物的な欧米人であるより、花の散るさまに人生の哀愁を感じる日本人であることに、幸せと誇りを強く感じる。しかしながらグローバリゼーションの今日にあって、日本語・日本人が屋外語・国際人として脱皮しながら、変革していかなければならないことは当然である。
例えば外交折衝において論理的に説明することなく「言わなくても相手は分かってくれるだろう」で通用するはずもない。大切なのは、アンチテーゼとしての反対意見があるならけっして非論理的論争に陥ることなく、あくまでも事実と論理に基づいて「No!といえる日本人」になることである。個人的感情が優先されて「俺に反論した」という感情だけが残ったり、妥協の道を選んだりして論争がなかなか芽生えないのが、日本人の議論や会議で多くみられる実態ではないだろうか。
相手を論理的に打ち負かすことを目指す西欧社会のディベートではありえない「相づちを打つ」という日本語の英訳には、外人が相当苦労しているようだ。相づちを打つのは日本人同士の会話の時だけにしよう!

(英文版)

        –   Meeting Goes on by a Straight Choice between Two Alternatives Language and Pro-, Com- and Consent –

Introduction

Today’s theme is also based on my experience in GlaxoWellcome Group office regarding discrepancies between the two with particular interest on the procedure and pursuance of a meeting.  As for Japanese ways of them are well known by the readers, and I hope the readers compare them with their own ways.
Frequencies and time allocated to meetings in the UK are overwhelmingly smaller than those in Japan. Meetings on specific themes are held timely, but periodical ones are, for instance, decided to be once in two months and one hour and half each.
Particular emphasis lies on the member of participants who are minimized as small as possible.  In other words, the organizer minimizes and nominates the participants instead of asking the tops of a group.  The nominated person consults the boss beforehand and attends the meeting as a representative of a group.  He also represents the result of the meeting to the boss and receives the instructions for the next.
Who do you report to?  The boss means (not a person attending meetings) a person who receives the report from his men and directs new and proper instructions.

Agreement after Submitting Proposals and Counter-Proposals.
Next, procedures to lead meetings are quite different: firstly organizing side proposes agenda and brief in accordance with each theme, then participants from various departments speak out counter-opinions.  Finally all the participants are led to the agreement as a conclusion.
As it were, this can be said that the First opinion will meet the second (or counter) opinion of which discussion is based on dialectical argument.  Typical way of thinking among Euro-American people is that if there is YES (First Opinion), NO (Second Opinion) will follow, and then there will be a conclusion (The third) through YES and NO.   This can be found when we read the minutes of the meeting.
Next, languages.  The language structure is completely different between English and Japanese.  For instance, thinking about the act of discussion, we can remember: to discuss, to debate, to argue, to controverse, to dispute. etc.  It is said that a certain people of nationality tend to explain the words of their particular interest using various and subtle words, and it may be that for the British ” to discuss” should be of their particular interest.
As for the Japanese language, it has been unnecessary to be used in exterior regions due mainly to agricultural confinement in a given area.  For example, at home it is passable to say to wife,
“Hey, tea!” instead of “Could you give me a cup of tea?”  and the Japanese language has developed as a national language by which not to dispute with family groups but to choose the way of seeking ” harmony”.
On the contrary, although the English language originally had the time to be used as a communication means among close people without thinking about grammar, it has come to be used as a communication means to negotiate or settle disputes among different races as the world expanded.  Therefore, its sentence structure and grammar have gradually established as a means of discussion minimizing ambiguity, which is interpreted by sentiment and atmosphere.
Moreover, such language which excludes illogical and ambiguous points as a language (English) has naturally established logical way of thinking.  In Japan, during meeting session, there often exists such ambiguous expression like ” I understand your feelings, but…” but it should not exist in the meeting or discussion which seeks conclusion by way of logical steps.  If I may say extremely, the meeting using English goes on by a straight choice between two alternatives of

“Right or Wrong” or “Yes or No”.
Should Say No Based on Fact and Logic Now, I should point out that the difference between the English and the Japanese meeting and discussion lies in short that of  “the language and ways of thinking “.   If the Japanese language had had chances to be used as a means to dispute or negotiate with non intra-family communicative means among different races like English in the history, I presume that it would have different language system covering grammar, structure, vocabularies, etc. in general.
I myself feel happy with being proud of a Japanese who can feel pathos viewing flowers falling unlike Euro-Americans who visualize materialistically a cherry hearing a cherry flower.  However it is without questions for the Japanese and the Japanese language to break with convention of intra-family entity facing current globalization.
For instance, in negotiation of foreign diplomacy, it cannot be passable to think  “Another party may understand without mentioning “, and important thing is that when the Japanese had an opposing view as an antithesis, they should not wage illogical dispute and they should become ” the Japanese who can say NO” surely based on fact and logic.   It could be prevalent among Japanese discussions and meetings that priority tends to be given to personal feelings of being opposed or to compromising each other, thereby producing no real discussion.
It seems that foreigners interpreting Japanese “uh-hum” which is often appears to make the conversation go smoothly among Japanese and is unconceivable among Euro-American debate trying to defeat the other party logically, may have hard time.  Let’s say  “uh-hum” only among the Japanese!

(End)

 

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください