第18回 イギリス的ユーモア

第18回.滑稽の世界-イギリス的ユーモア-

【はじめに】
唐突だが、今年はドイツの文豪ゲーテ生誕250年だそうである。彼が残した幾多の名誉の中で、私にとって印象深いものの1つに、「人は何を滑稽と思うかによって、なによりもその性格がわかる」というのがある。
どちらかといえば人間の根源を追い続けて、深刻かつ悲劇的に人間をとらえた作品や言葉が多いと思われているゲーテであるが、彼の本質にはこの言葉に見られるように、ある種のオプティミスティックな側面があるのではないだろうか。そこで今回はゲーテのこの言葉に従って、イギリス人が何を滑稽と感じて笑うのか考えてみることによって、イギリス人の国民性を推し量ってみたい。
ところで〝フランス小噺〟や、〝ユダヤ人のジョーク〟等のように、国の名を冠して滑稽な話を集めた本をよく見かける。読んでみて確かに各国の国民性がよく出ていて面白いが、それに相当する〝イギリス的XX〟なるものが一体あるのだろうか。まずは「滑稽な」という言葉に込められたイギリス人の心情を知るには、和英辞書を開いてみるのが手っとり早い。Funny/Humorous/Comical/…たくさんの形容詞が並んでいるが、彼らは日常生活の中でこれらの言葉が持つ微妙なニュアンスの違いを、使い分けているのだろう。われわれにも明らかに言葉の意味・違いが理解できるものもあるが、多少は言葉の背景を知った上で理解した方がよさそうな言葉に〝Humorous〟が挙げられるのではないだろうか。ゲーテ先生の言葉を拝借すれば、「Humorousが見えればイギリスが見える」ということになりそうである。

【大人の精神性】
 そもそも〝Humor(英語本来の発音はヒューマーであるが、明治の文豪あの坪内逍遙が初めてユーモアと使って、爾来定着化したそうなので以下「ユーモア」と表記する)〟という言葉の語源が、人間の体液を表すラテン語であることは、多少なりとも英語を学んで辞書をよく引いたことがある人ならご存知の方が多いだろう。そして古代ギリシャ人で医術の父と称せられるヒポクラテスは「ユーモア(体液)」には4種類あって各々の混合度合いによって人間の気質が決定される」と考えたのである。この「体液気質論」はそもそも中世から近代にかけてのイギリスで広く信じられるようになり、更にヨーロッパ諸国にも影響を与えたようである。このへんの事情に関心をもって英和辞書で言葉を引いていたら、ギリシャ時代まで思わぬタイムスリップができておもしろかったので、少し横道にそれて「体液気質論」を簡単にご紹介したい。
 この説によればまず人体の4種類の体液とは「血液/粘膜/胆汁/墨胆汁」で、それぞれは「火/水/風/土」を象徴する。その結果、各体液は「活動的/粘液質/短期/憂 」な気質をつくり上げ、体液の混合バランスが崩れたら気質の上で変人になるというのである。なんだか中国古来の「陰陽五行説」に似ているが、自然現象を人間の存在に結び付ける思想は、世の東西を問わず昔からあったのだろう。そこで因みに〝Melancholy〟を引いたら説明の最後脚注に「ギリシャ語で〝黒い胆汁〟の意。この体液が多いと憂 になると考えられた」と書いてある。また〝Bile(バイル:胆汁)〟には同時に〝カンシャク〟の訳がちゃんと載っている。
 さてユーモア体液説はこれくらいにして、〝Humor〟なる言葉の変遷はといえば近代になって次第に気分、特に滑稽さへの傾向性のある気質の意味で使われるようになり、そこから現在のユーモアの意味に固定化していったという。そしてフランス語やドイツ語にも、英語を経由した形で使われている事実からしても、〝ユーモア〟は近代イギリス人に特徴的な精神性に裏付けされたものであると考えられるのである。
それでは、このイギリスに固有な〝ユーモア〟とは一体何だろう。とは言ったもののユーモアは実にいろいろな要素から醸し出されるもので、簡単に説明できるものではなさそうである。あのイギリス固有の天候の如く、ぼんやりと霞んだ大気に似て全く捕えどころがない。そもそもユーモアを定義づけようとすること自体が、ユーモアの欠如を露呈するものといえそうだ。それでもユーモアにみられる特徴的な要素として考えられるのは、滑稽の対象に対して常に心情的に寛容なスタンスをとることではないだろうか。これには以前、本シリーズで述べた「イギリス流個人主義」が背景にあるのだが、まずは相手の存在を認めることから始まる。そこで、よしんば自らの感情を表出したくなったとしても一歩踏みとどまって、自分自身を外側から眺めることで(このへんにユーモアが生じるのだが)自らの精神の均衡を保とうとするのである。自己コントロールという点では精神的に実に大人ではないか。

【エスプリの明晰さと対照的】
 さらにイギリス的ユーモアを、他の国の滑稽と比較論として特徴付けたらより分かりやすいかもしれない。隣国なれど何かに付けて比較の対象とされることが多いフランスのエスプリ(Esprit:こちらはラテン語の「息をする」が語源)と比較して述べよう。
 エスプリの表現が、明晰・直観的に気取りを排斥した明快さに特徴があるのに対して、ユーモアは本音を隠した婉曲的な表現が多い。従って、対象を鋭く観察して肺腑をえぐるようなものに変えてしまうケースがエスプリには多いが、ユーモアはむしろ不完全な対象を宿命的なものとして、そのまま肯定して慈しむのである。そこに独特の滑稽さ即ちユーモアが生じるのである。要するに対象に対しての向かい方を「フランスの主観性v.sイギリスの客観性」といえそうである。
 そうだ日英の懸隔が本シリーズのテーマであった。私がGWの社員食堂で談笑する同僚の話について行けなかったのは、基本的には英語力のなさが主因であったが、話の内容が分かっていても、何故そんなに滑稽なのかが分からないことがたびたびあった。お付き合いで笑うことほど疲れることはない。BBCコメディー番組を見ても然りである。笑うタイミングが合わないのである。勿論、Mr.ビーンにあるように、一緒に笑える場面が大部分であったが、笑いの切り口がどうも違うのである。
 しかしながら言ってみればフランス的〝知の世界〟とイギリス的〝情の世界〟が程よくブレンドされた日本の笑いには、他国に類を見ない「川柳や落語」のように、この世を一種の諦観にたって眺めた上で、人情味豊かに泣き笑いを引き起こしてくれる領域があって、私はこよなく日本の笑いが好きなのである。

(英文版)
– – World of Comic Effect. English Humor – –

Introduction
They say that this year falls on the 250-year birth anniversary of Goethe, the German great writer. One of his golden sayings, which impressed me, is “One’s character could be identified by his way in what he feels comical.”
It is said that, if anything, that he pursued human root and wrote serious and tragic works and words. But if I may say, he might have a sort of optimistic aspect by nature in the light of what he above mentioned. Today, following Goethe’s remarks, I would like to guess English humor in what the British tend to feel comical.
In the meantime, there often exists a lot of comical books such as “French Anecdote”, “Jewish Jokes”, etc. which depict each nationality in a comical manner. Are there equivalent books like “British XX”?
The quickest way to understand the British feelings is to consult a Japanese -English dictionary. There are many adjectives like funny, humorous, comical, etc., by each of which the British might put each word to its proper use in accordance with its subtle nuance in their daily life. There are some, which even we can understand, but I think the word “humorous” requires understanding more or less its background. If I may follow Goethe’s remark, I could say, “If humorous is identified, England could be understood”.

Matured Mental Structure
I presume there are many readers who have learnt that the etymology of “humor” is a functioning fluid of the body in Latin. Hippocrates, the ancient Greek founder of medicine, believed that there were four kinds of the cardinal humors and human temperament would be decided by each mixing degree. This ” the cardinal humors theory” was widely believed during medieval and modern England, and at the same time European countries were influenced by it. Since I was interested in its influence and studied to find that it dated back to Greek era, let me introduce briefly the theory.
According to this theory, the humors consist of blood, phlegm, choler and black bile, which symbolize fire, water, wind and soil respectively. As a result, each body fluid makes up human temperament such as active, phlegmatic, short temper and melancholy, ill-balanced person of which makes a crank. This gives us impression to be similar to the Chinese “interacting principles of Yin and Yang”, and there might be similar thoughts by which to connect human existence and natural phenomena everywhere dating fur back to ancient days. Consulting the word “melancholy” in the dictionary, I found it means black bile in Greek and an abnormal state attributed to its excess and characterized by depression. Also the dictionary says “bile” means, “anger”.
So much for the cardinal humors theory, let me cover next a transition of the word “humor”. It is said that in recent era, gradually, the word “humor” has tended to be used for nature, especially containing comical aspect and only used for the current humorous meaning. In the light of the fact that even in French and German, the word is used being transferred from English, “humor” is considered to be substantiated by the specific mentality of the Modern British.
Then, what is “humor” inherent in England? Since humor has been derived from various factors, it is unlikely to be explained easily. Like the British hazy weather, we cannot grasp it, and it could be said that we ourselves lack the sense of humor if we try to define humor itself. Even so, what we can say as a factor special to human would be to take a lenient stance sentimentally toward an object of comic. With the background of “the British way of individualism”, about which I mentioned in this series in the past, the factor firstly requires to recognize the existence of a companion. Further, even when one wants to express his sentiment, he stops doing it, try to stay outside (from which I believe humor takes place) and then try to keep one’s own balanced sentiment. Isn’t he a grown-up in terms of self-control?

Humor Contrast with Esprit’s Articulation
It might be easier to understand by comparing the British humor with other countries’ ones. Let us compare it with “esprit” in French. (The word “esprit” is derived from “breathe” in Latin.)
The expression of esprit has characteristic of being articulate exempting from direct posturing whereas humor has that of being euphemistic hiding one’s real feelings. In other words, esprit has many cases expressed by lucid and straight observation, and humor rather has cases expressed by an imperfect and predestined affirmation from which a special comedy derives, i.e. humor. In short, I might say that the difference of the both manners to deal with the object is “France’s subjectiveness vs. England’s objectiveness”.
I should return to the point, and while I was in the GW canteen, I was often unable to follow the talks of my colleagues. It was of course mainly due to my poor language, but very often I did not understand why it was so funny even when I understood what they were talking about. It was really exhausting for me to laugh without understanding why it was funny, and even while watching BBC’s comedy. I could not see the right moment to laugh. Of course, I laughed together with my colleagues when Mr. Bean appeared, but even so I did not clearly get the sense of good opening for laugh.
The Japanese humor has, I believe, a proper mixture of France’s logic and England’s sentiment and it provides me with the area by which to arise humane cry and smile based on accepting inevitability like “Senryu and Rakugo”, which are very special in Japan and I love such a Japanese humor so much!
(End)

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください